2021-10-01 : ゼロの散歩垢 publie quatre vidéos d'exploration sur YouTube. La qualité de l'image est parfaite, l'exploration est minutieuse et immersive.
2021-10-01 : ゼロの散歩垢がYouTubeに4本の探索動画を公開しました。画質は完璧で、探索は綿密で没入感があります。
2021-10-01 : Zero no Sanpo Aka publishes four exploration videos on YouTube. The image quality is perfect, and the exploration is thorough and immersive.
https://www.youtube.com/watch?v=dfQ74SMLmCM
動画の説明文:
有名な廃墟ですね。
本堂が火災になる前に撮影して残しておけばよかった。
霊視商法詐欺で国内で2番目に犯罪が理由の解散命令がだされました。
La description sous la vidéo:
C'est une ruine célèbre, n'est-ce pas?
J'aurais dû filmer et conserver des images avant que le hall principal ne soit incendié. C'est le deuxième cas au Japon d'un ordre de dissolution pour raisons criminelles, suite à une fraude impliquant des consultations spirituelles.
The description under the video:
This is a famous ruin, isn't it?
I should have filmed and preserved footage before the main hall was burned down. This is the second case in Japan of a dissolution order for criminal reasons, following a fraud involving spiritual consultations.
01:33 : Un crâne en plastique est posé à la réception au 1F des bureaux.
01:33 : プラスチック製の頭蓋骨がオフィスの1階の受付に置かれています。
01:33 : A plastic skull is placed at the reception on the first floor of the office building.
Dans cette première vidéo, il filme plusieurs photos de la secte, des labels de cassettes audios et de VHS, toutes les pièces des trois étages des bureaux ainsi que les deux chambres. Le toit du dernier étage est éventré en grand partie, laissant les intempéries pénétrer. L'eau de pluie s'infiltre depuis des années. Les traces d'humidité, la moisissure et le pourrissement témoignent de l'abandon et de la désolation qui y règne. Au vu de l'état des lieux, s'y aventurer commence à être dangereux tant le sol semble pourri.
この最初の動画では、彼は教団の写真、オーディオカセットやVHSのラベル、3階のオフィスのすべての部屋、そして2つの部屋を撮影しています。最上階の屋根は大部分が崩れており、悪天候が侵入しています。雨水は何年も浸透しています。湿気の跡、カビ、腐敗が放置と荒廃を物語っています。現状を見ると、床が腐っているように見えるため、そこに足を踏み入れることは危険になりつつあります。
In this first video, he films several photos of the sect, labels of audio cassettes and VHS, all the rooms on the three floors of the offices, as well as the two rooms. The roof of the top floor is largely torn open, allowing the elements to penetrate. Rainwater has been seeping in for years. Signs of moisture, mold, and decay testify to the abandonment and desolation that prevail there. Given the state of the premises, venturing in is becoming dangerous as the floor appears to be rotten.
https://www.youtube.com/watch?v=wgAZEw9nyYE
動画の説明文:
供述調書とかビデオ、カセットテープ、いろいろと散乱してます
La description sous la vidéo:
Des déclarations écrites, des vidéos, des cassettes audio et diverses autres choses sont éparpillées partout.
The description under the video:
Written statements, videos, cassette tapes, and various other things are scattered around.
La deuxième vidéo est dédiée à la visite du 1F du Dojo. Plusieurs photos de la secte, des labels de cassettes audios et de VHS...
2本目の動画は道場の1階の訪問に捧げられています。教団の写真や、オーディオカセットやVHSのラベルなどがいくつか見られます。
The second video is dedicated to visiting the first floor of the Dojo. Several photos of the sect, audio cassette labels, and VHS labels can be seen.
https://www.youtube.com/watch?v=yKFbYE2ZfNo
Cette troisième vidéo est dédiée à la visite de la chambre dorée et de sa salle de stockage.
この3本目の動画は金色の部屋とその収納室の訪問に捧げられています。
This third video is dedicated to visiting the golden room and its storage room.
https://www.youtube.com/watch?v=4sEubAWNp9Y
階段を上がると、そこはエロ部屋でしたw
部屋の中が気になる人は
Twitterで公開しています。
En montant les escaliers, on arrive dans une pièce érotique, haha.
Pour ceux qui sont curieux de voir l'intérieur de la pièce,
je l'ai publié sur Twitter.
Going up the stairs, we found an erotic room, lol.
For those curious about the inside of the room,
I've posted it on Twitter.
00:08 : Une nouvelle affiche est apparue sur le mur à l'entrée de la maison des tatamis. Un photomontage d'un homme vétue seulement d'un slip blanc portant une bouteille de thé d'orge parfumé Sangaria Anata No Koubashi, sur lequel est inscrit: En été, du thé d'orge après le bain.
00:08 : 畳の家の入り口の壁に新しいポスターが現れました。白いブリーフだけを身につけた男性が、サンガリアのあなたの香ばし麦茶のボトルを持っている写真合成で、そこには以下のように書かれています:
夏は麦茶
風呂上がりに
00:08 : A new poster has appeared on the wall at the entrance of the tatami house. It's a photomontage of a man wearing only white briefs, holding a bottle of Sangaria Anata No Koubashi fragrant barley tea, on which is written: In summer, barley tea after bathing.
07:13 : Il découvre l'escalier le menant au 2F de la maison des tatamis.
07:13 : 彼は畳の家の2階へ続く階段を発見します。
07:13 : He discovers the staircase leading to the second floor of the tatami house.
07:42 : Dans la pièce "verte A", une quarantaine de boîtes d'agrafes sont éparpillées par terre.
07:42 : 「緑のA室」には、約40箱のホッチキスの針が床に散らばっています。
07:42 : In the "Green Room A," about forty boxes of staples are scattered on the floor.
08:14 : Dans la pièce "verte E", il trouve une enveloppe sur le sol.
L'enveloppe d'une lettre fiscale envoyée par la ville de Fujisawa, une municipalité située dans la préfecture de Kanagawa. Il y a également un logo avec un martinet (un oiseau), ce qui pourrait être un symbole officiel de la ville ou de l'administration locale.
08:14 : 「緑のE室」で、彼は床に封筒を見つけます。
それは藤沢市から送られた税務書類の封筒で、神奈川県に位置する自治体です。また、そこにはマーティネット(鳥)のロゴがあり、これは市や地方行政の公式なシンボルかもしれません。
08:14 : In the "Green Room E," he finds an envelope on the floor.
It is the envelope of a tax letter sent by the city of Fujisawa, a municipality located in Kanagawa Prefecture. There is also a logo featuring a martinet (a bird), which could be an official symbol of the city or local administration.
09:33 : Il observe quelques livres traînant au sol de la pièce "verte D".
09:33 : 彼は「緑のD室」の床に散らばっているいくつかの本を観察します。
09:33 : He observes a few books lying on the floor of "Green Room D."
Le paradis et l'enfer du baseball professionnel : Les coulisses des négociations - Bureau d'information de la saison morte" (Keibunsha Books 38) Livre de poche - 1 novembre 1989
Auteur : Motonori Emoto
プロ野球天国・地獄のウラ勝負: ストーブリーグ情報局 (ケイブンシャブックス 38) 新書 – 1989/11/1
江本 孟紀 (著)
Professional Baseball Heaven and Hell: Behind-the-Scenes Negotiations - Off-Season Information Bureau (Keibunsha Books 38) Paperback - November 1, 1989
Author: Motonori Emoto
Une édition japonaise du livre Brume (Skeleton Crew) de Stephen King.
スティーヴン・キングの『骸骨乗組員』(がいこつのりくみいん)
A Japanese edition of Stephen King's "Skeleton Crew".
Une édition japonaise de "La Flèche peinte" de John Dickson Carr.
ユダの窓 (ハヤカワ・ミステリ文庫 6-5)
カーター ディクスン
A Japanese edition of "The Judas Windows" by John Dickson Carr.
間違いだらけの健康法のウソと常識
暮らしの
健康知恵事典
肥美・食事・嗜好品・住まい・衣生活・睡眠・入浴・運動・
労性漢方と民間療法・あなたと家族の健康度テスト
Les mensonges et les idées reçues sur les méthodes de santé erronées : Dictionnaire des connaissances en santé pour la vie quotidienne.
Poids, alimentation, produits de consommation, logement, vêtements, sommeil, bain, exercice. Médecine traditionnelle chinoise et remèdes populaires, test de santé pour vous et votre famille.
The Lies and Misconceptions of Erroneous Health Methods: A Health Wisdom Encyclopedia for Daily Living
Weight, diet, consumer goods, housing, clothing, sleep, bathing, exercise. Traditional Chinese medicine and folk remedies, health test for you and your family.
Comme il le mentionne dans sa description, il publie sur Twitter une vidéo non censurée du 2F.
説明文で述べているように、彼はTwitterで2階の無修正動画を公開しています。
As mentioned in his description, he publishes an uncensored video of the second floor on Twitter.
https://x.com/zeronosanpoaka/status/1448958741940871171
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire