mardi 11 août 2015

2015-08-11 : Tocana - Article de presse - 記事 - Newspaper article

2015-08-11 : Deux articles d'Ian McEntire sont publiés sur le site d'information tocana.jp.
2015-08-11 : Ian McEntireによる2つの記事が、情報サイトtocana.jpに掲載されました。
2015-08-11 : Two articles by Ian McEntire were published on the news site tocana.jp.

https://tocana.jp/2015/08/post_6929_entry.html
https://tocana.jp/2015/08/post_6930_entry.html

水子供養を謳い文句に数億円! 茨城県・詐欺寺、生臭坊主どもの夢の跡とは?

La promesse de la prière pour les âmes des enfants morts-nés a rapporté des centaines de millions de yens ! Que reste-t-il des moines corrompus et de leurs rêves dans un temple escroc de la préfecture d'Ibaraki?

Promising prayers for stillborn souls, it brought in billions of yen! What remains of the corrupt monks and their dreams at a swindler's temple in Ibaraki Prefecture?

人間誰しも、その心の中には、人知れず深い闇を抱えている。仕事や金銭、対人関係や恋愛に関する悩み、病気や怪我…そうした人の持つ弱みを見透かし、「救済」の名目の下、文字通り、「ケツの毛1本まで毟りとる」のが霊感商法の基本だ。1987年、茨城県の大子町に設立された宗教法人・本覚寺は、醍醐寺の末寺としてその歴史を刻み始めたが、同時にそれは後に生まれることとなる数多の被害者にとって、怨嗟と不安と嫉妬と憎悪にまみれた、地獄への一里塚となるものであった。

Chaque être humain porte dans son cœur une sombre profondeur cachée, que ce soit des soucis liés au travail, à l'argent, aux relations humaines ou à l'amour, ou encore des maladies et des blessures... Les pratiques de vente spirituelle exploitent ces faiblesses humaines en voyant clair dans ces vulnérabilités, et sous le prétexte de "sauver" les gens, elles vont littéralement "dépouiller" leurs victimes jusqu'au dernier centime. En 1987, le temple Honkaku-ji a été fondé dans la ville de Daigo, dans la préfecture d'Ibaraki, en tant que temple rattaché au Daigo-ji. Mais cette fondation allait aussi marquer le début d'une histoire tragique, remplie de malédictions, d'anxiété, de jalousie et de haine, et devenir une étape vers l'enfer pour de nombreuses victimes.

Every human being harbors a hidden, deep darkness within their heart—whether it's worries about work, money, relationships, love, illness, or injury. Spiritual sales exploit these vulnerabilities by seeing through these weaknesses, and under the guise of "salvation," they literally "strip" their victims of everything they have. Founded in 1987, the religious corporation Honkaku-ji in Daigo, Ibaraki Prefecture, started its history as a sub-temple of Daigo-ji. However, this foundation also became a stepping stone to hell for many victims, immersed in resentment, anxiety, jealousy, and hatred.


もともとこの本覚寺は、1984年に千葉で起業された水子菩薩を売る訪問販売会社の設立者によって立ち上げられた。彼はその後の3年間、地元にある曹洞宗の寺と協力する形でビジネスを展開していたが、その「旨み」を知り、さらなる野心を抱いたのか、僧籍者ではないにもかかわらず、いきなり宗教法人の設立を思い立つ。

À l'origine, ce temple Honkaku-ji a été fondé en 1984 par le créateur d'une société de vente par démarchage spécialisée dans la vente de statues de Bodhisattva Mizuko, basée à Chiba. Pendant les trois années suivantes, il a développé son entreprise en coopération avec un temple local appartenant à la secte Soto, mais après avoir découvert les "avantages" de cette activité, il a vu naître en lui de plus grandes ambitions. Bien qu'il ne fût pas moine, il a soudainement décidé de fonder une organisation religieuse.

Originally, Honkaku-ji temple was established in 1984 by the founder of a door-to-door sales company that sold Mizuko Bodhisattva statues in Chiba. For the next three years, he expanded his business in cooperation with a local Soto sect temple. However, after discovering the "profits" from this venture, he grew more ambitious and, despite not being a monk, suddenly decided to establish a religious corporation.


当時の彼が思い描き、その後実行した「ひとつのビジネスモデル」の内容は、実にシンプルなもの。チラシなどを使い、格安の無料相談をエサに顧客を募っては、僧侶による鑑定を行い、「水子の霊があなたについている」「このままでは不幸のまま死ぬ」といった結果を伝え、「浄霊修法会」と呼ばれるセミナーへの参加を促すというものであった。しかもそのセミナーでは、相談者が持ち込んだ家系図をもとに、僧がもっともらしく講釈を垂れ、「この人の霊が災いを引き起こしている」「供養が必要だ」などと主張、100万円単位の供養料を請求するという、単価の高い料金を実にスムーズに搾り取れる流れが組み込まれていた。

Le modèle commercial qu'il imaginait à l'époque et qu'il a ensuite mis en œuvre était d'une simplicité frappante. En utilisant des prospectus et d'autres supports, il attirait des clients avec des consultations gratuites à bas prix, puis un moine procédait à une "lecture" et annonçait des résultats tels que "l'esprit d'un enfant mort-né vous hante" ou "si vous continuez ainsi, vous mourrez dans la malchance". Ensuite, les clients étaient invités à participer à un séminaire appelé "réunion de purification spirituelle". Lors de ce séminaire, à partir des arbres généalogiques apportés par les clients, le moine leur faisait des discours pompeux, affirmant que "l'esprit de cette personne est à l'origine de vos malheurs" et "un rituel de purification est nécessaire", tout en réclamant des frais de purification de l'ordre de plusieurs centaines de milliers de yens. Le processus était parfaitement huilé pour extorquer de grandes sommes d'argent.

The business model he envisioned at the time and later implemented was surprisingly simple. Using flyers and other materials, he lured customers with low-cost free consultations, where a monk would conduct a "reading" and tell them things like "the spirit of a stillborn child is attached to you" or "if you continue like this, you'll die in misfortune." Customers were then encouraged to attend a seminar called the "spiritual purification seminar." During this seminar, based on family trees brought in by the clients, the monk would deliver elaborate lectures, claiming "the spirit of this person is causing your misfortune" and "a ritual of purification is needed," while charging them fees for the ritual in the range of several hundred thousand yen. The flow was perfectly designed to smoothly extract large sums of money.

入り口の“相談”は3,000円程度だったが、その先のセミナーで勧められる供養を行うと1件数百万円。まさに霊感商法の典型ともいうべきビジネスであった。また意外とその完成度は高く、折しもバブル景気の真っ只中ということもあり、彼は事前のシミュレーション通り、労せずしてまんまと数億円もの供養料をせしめることに成功したのである。

La consultation initiale à l'entrée coûtait environ 3 000 yens, mais une fois le séminaire suivi, les frais de purification recommandés par le moine pouvaient atteindre plusieurs centaines de milliers de yens par cas. C'était un modèle d'affaires typique de la "magie spirituelle" pour extorquer de l'argent. De plus, la qualité du système était étonnamment élevée, et étant donné qu'il se trouvait en pleine période de bulle économique, il réussit, sans effort, à extorquer des frais de purification se chiffrant en centaines de millions de yens, conformément à ses simulations préalables.

The initial consultation at the entrance cost around 3,000 yen, but once attending the seminar, the recommended purification fees could amount to several hundred thousand yen per case. This was a classic business model of "spiritual sales" to extort money. Moreover, the execution was surprisingly well-developed, and with the economic bubble period in full swing, he succeeded, effortlessly, in extracting purification fees amounting to several hundred million yen, just as he had planned in his pre-simulations.


だが、大半の悪徳商売がそうであるように、急成長しすぎた同法人は、そのあまりにえげつない商売スタイルから、次第にクレームが寄せられるようになり、損害賠償請求が殺到することに。ここに、本覚寺を舞台とした霊視鑑定ビジネスは、一旦その幕を閉じることとなった。

Cependant, comme c'est souvent le cas avec la plupart des entreprises frauduleuses, cette organisation, ayant trop rapidement prospéré, a commencé à recevoir des plaintes à cause de son style commercial impitoyable. Les demandes de réparation et de compensation ont afflué, et c'est ainsi que l'activité de divination spirituelle basée à Honkaku-ji a été forcée de fermer ses portes.

However, as with most fraudulent businesses, this organization, which had grown too rapidly, began receiving complaints due to its ruthless business practices. Claims for damages flooded in, and thus the spiritual divination business centered at Honkaku-ji was forced to close down.


しかし、どのような人間であっても、いや、一度成功してしまった人間であればこそ、過去の成功パターンに固執するものである。件の設立者は一度覚えてしまった蜜の味を、忘れることはできなかった。

Cependant, peu importe quel genre de personne on est, en particulier si l'on a connu le succès une fois, on a tendance à s'accrocher aux schémas de réussite du passé. Le fondateur en question, ayant goûté à la douceur du succès, ne pouvait tout simplement pas l'oublier.

However, no matter what kind of person you are, especially once you've tasted success, you tend to cling to the patterns of success from the past. The founder in question, having tasted the sweetness of success, simply couldn't forget it.


彼はケチのついてしまったこの本覚寺をさっさと捨て去り、今度は実質的に休眠状態となっていた和歌山県・高野町にある明覚寺の買収を行うと、茨城から遠く離れた近畿地方で、新たに同様のビジネスを展開しはじめた。だが、一度ケチのついたものはそううまくいくものではない。こちらもすぐさま訴訟が相次ぐようになり、ついには警察沙汰となってしまう。

Il abandonna rapidement le Honkaku-ji, qui avait été entaché de son passé, et se lança dans l'acquisition du Meikaku-ji, un temple situé à Koya-cho, dans la préfecture de Wakayama, qui était pratiquement en sommeil. Loin d'Ibaraki, dans la région du Kansai, il recommença à développer un business similaire. Cependant, ce qui avait échoué une première fois ne pouvait pas réussir si facilement. Les poursuites judiciaires commencèrent rapidement et, au final, l'affaire finit par attirer l'attention de la police.

He quickly abandoned the Honkaku-ji, which had been tainted by its past, and proceeded to acquire Meikaku-ji, a temple located in Koya-cho, Wakayama Prefecture, which had been practically dormant. Far from Ibaraki, in the Kansai region, he began to develop a similar business. However, what had failed once before could not succeed so easily. Lawsuits began to pile up quickly, and eventually, the matter attracted the attention of the police.

まず、系列の満願寺(名古屋市)の僧らが逮捕され、1999年にはその違法性を認める判断が管轄の文化庁から下された。それを受け、和歌山地裁は2002年1月、同宗教法人に対し解散命令を出すこととなった。その後も、設立者の男と明覚寺は控訴を続け、最高裁まで争うものの、結局はその判決が覆ることもなく、国内においてはかの地下鉄サリン事件を引き起こしたオウム真理教に次いで2例目の、「犯罪を理由とした解散」を迎えることとなったのだ。

Tout d'abord, des moines du temple affilié, le Mangaku-ji (à Nagoya), furent arrêtés, et en 1999, la Direction générale des affaires culturelles (Bunkachō) reconnut l'illégalité des pratiques. En réponse à cela, le tribunal de Wakayama ordonna, en janvier 2002, la dissolution de la même organisation religieuse. Par la suite, l'homme fondateur et le Meikaku-ji firent appel et continuèrent à se battre jusqu'à la Cour suprême, mais la décision ne fut jamais renversée. Ainsi, cette organisation a été dissoute pour des raisons criminelles, devenant le deuxième cas après la secte Aum Shinrikyo, responsable de l'attentat au gaz sarin dans le métro de Tokyo.

First, monks from the affiliated Mangaku-ji (in Nagoya) were arrested, and in 1999, the Cultural Agency (Bunkachō) recognized the illegality of the practices. As a result, in January 2002, the Wakayama District Court issued a dissolution order for the religious organization. The founder and Meikaku-ji continued to appeal, fighting all the way to the Supreme Court, but the ruling was never overturned. As a result, this organization was dissolved for criminal reasons, becoming the second case after the Aum Shinrikyo cult, responsible for the Tokyo subway sarin attack.


詐欺寺や生臭坊主どもの夢の跡。実業家という名のブローカーと、生臭坊主たちが結託する形で手に入れた泡沫の成功は、被害者たちの怨嗟の声にまみれながら、ここに灰燼と化したのである。(写真・文=Ian McEntire)

Les vestiges du "temple de l'escroquerie" et des moines impies. Le succès éphémère obtenu par les moines corrompus et le soi-disant homme d'affaires, un intermédiaire, s'est effondré ici, enveloppé par les voix de mécontentement et de malédiction des victimes, réduisant tout à des cendres et à la ruine. (Photos et texte = Ian McEntire)

The remnants of the "fraudulent temple" and the corrupt monks. The fleeting success achieved by the corrupted monks and the so-called businessman, an intermediary, collapsed here, overwhelmed by the voices of resentment and curses from the victims, turning everything to ashes and ruin. (Text and photos = Ian McEntire)


=======================================


1 heure et 45 minutes plus tard, Ian McEntire, toujours sur tocana.jp, poste l'article suivant:
1時間45分後、Ian McEntireが引き続きtocana.jpに次の記事を投稿しました:
1 hour and 45 minutes later, Ian McEntire posts the following article on tocana.jp:


廃墟となった茨城県「詐欺寺」内部に潜入 ― 億を超える預金通帳、僧侶の頭部ケア用品…カオスな光景!

Plongée à l'intérieur du "temple des escroqueries" abandonné dans la préfecture d'Ibaraki — des livres de comptes bancaires avec des dépôts dépassant les centaines de millions, des produits de soins pour les têtes des moines... un spectacle chaotique!

Inside the abandoned "Swindler's Temple" in Ibaraki Prefecture — Bankbooks with deposits exceeding hundreds of millions, monk head-care products... A chaotic scene!

法人としての解散から約13年の月日が流れた今、一連の霊感商法事件の一里塚にして、その拠点となった本覚寺(茨城県/事件の詳細はコチラをクリック)は、その形を止めながらも、荒廃してすでに久しく、草木に覆われた異様な雰囲気となっている。かつて、多くの人々が、自らの悩みを抱え、救いを求めて上ったであろう石段は所々が傷み、その隙間から雑草が顔をのぞかせる。あっけなく打ち棄てられてから今に至るまで、何の手入れもされていないことがありありと伝わってくる。斬首された生臭坊主の首のごとく、傍らに転がる仏頭も、心なしか無念の情を浮かべているようだ。かつての隆盛が嘘であるかのように、それらすべては一帯を包み込む深い静寂の中で、再生のない朽ちを、ただただ待つだけである。

Environ 13 ans après la dissolution de l'entité en tant qu'organisation, le temple Honkaku-ji (préfecture d'Ibaraki) — épicentre des événements liés aux arnaques spirituelles (les détails de l'incident sont ici) — demeure désormais dans un état de dégradation, recouvert par la végétation, dégageant une atmosphère étrange. Autrefois, de nombreuses personnes, portant leurs fardeaux et cherchant une forme de salut, montaient les escaliers en pierre menant au temple, mais aujourd'hui, ceux-ci sont en mauvais état, avec des herbes sauvages poussant dans les fissures. Cela témoigne clairement du fait que, depuis leur abandon, aucun entretien n'a été fait. Tout comme la tête d'un moine décapité, qui semble presque afficher une expression de regret, les têtes de Bouddha dispersées autour, autrefois vénérées, semblent partager ce sentiment. Et malgré la grandeur passée de ce lieu, tout semble maintenant enveloppé dans un profond silence, attendant la décomposition sans espoir de régénération.

Around 13 years after the dissolution of the organization, Honkaku-ji (Ibaraki Prefecture), the epicenter of the spiritual scam incidents (details of the event are here), remains in a state of decay, overgrown with vegetation and exuding a strange atmosphere. Once, many people, burdened with their troubles and seeking salvation, would climb the stone steps leading to the temple, but now, they are damaged, with weeds sprouting from the cracks. It is clear that no maintenance has been done since its abandonment. Just like the head of a decapitated monk, which seems to display a hint of regret, the scattered Buddha heads nearby also seem to express a sense of sorrow. Despite the temple's former grandeur, everything now lies in a deep silence, waiting for decay with no hope of regeneration.


「とにかく賑わっていたよ。毎日、列になって歩いていく人がいてね。流行っている頃からあまりいい噂は聞かなかったけども、まさかああなるとはね…。でも、とにかくすごい活気があったね」

寺への道すがら、たまたますれ違った近隣の人々は、当時のこの寺の様子についてこう語る。

しかし、それからかなりの時が流れた今、周囲にその人影はなく、聞こえてくるのは鳥の鳴き声と、時折、境内を勢いよく吹き抜けていく、荒涼とした風の音くらいのものだ。池のほとりには、かつて僧たちが嬉々として手入れをしていたのであろう仏具の類が、あまりに無造作な形で打ち棄ててあり、長い石段を上り詰めたその先にある廃講堂にも蔦が絡み、周囲一面には夏草が生い茂っているなど、その独特な雰囲気は、まさに「生臭坊主たちの夢の跡」といった雰囲気だ。

位牌を祀る部屋へと足を踏み入れると、そこには、かつて救済を求めた人々が、その祈りを込めて奉納した無数の位牌が、今なお、静寂の中でひしめき合っている。その重さで棚の天板は弛み、今にもその全てが崩落しそうな雰囲気だ。誰一人供養する者などいない中で、その念だけが、ただただその重苦しい空気を支えている。足元に横たわる卒塔婆に刻まれた文字は、一体、何を意味するのだろう。今となっては、そうしたことを知る術すら存在しない。


"C'était vraiment animé. Chaque jour, des gens faisaient la queue pour y aller. Bien que je n'avais pas entendu que des bonnes choses à propos du lieu lorsqu'il était en pleine gloire, je ne pensais pas que cela finirait ainsi… Mais bon, il y avait une grande vitalité à l'époque."

C'est ainsi que les habitants locaux, croisés sur le chemin du temple, racontent leur expérience de cet endroit durant son apogée. Cependant, bien des années plus tard, il n'y a plus de traces de cette effervescence. Ce qui résonne désormais dans l'air est le chant des oiseaux et, de temps en temps, le bruit du vent sec traversant la cour du temple. Près de l'étang, des objets de culte abandonnés, autrefois soigneusement entretenus par les moines, gisent maintenant négligemment, et la salle de conférence en ruine, en haut des longues marches, est recouverte de lianes, entourée de hautes herbes d'été. L'atmosphère qui en émane est celle d'un lieu où "les rêves des moines corrompus" se sont éteints.

En entrant dans la pièce où sont conservées les urnes funéraires, on y trouve encore, dans le silence, une multitude de plaques commémoratives, vestiges des prières de ceux qui cherchaient la rédemption. Le poids de ces plaques fait plier les étagères, et on a l'impression que tout pourrait s'effondrer à tout moment. Dans ce lieu sans personne pour les honorer, seuls les échos de ces âmes semblent maintenir l'atmosphère oppressante. Les inscriptions gravées sur les pierres tombales au sol, que signifient-elles ? Maintenant, il est impossible de le savoir.


"It was really lively. Every day, people would line up to go there. Although I had heard mixed things about the place during its peak, I never imagined it would end like this... But still, there was a lot of energy back then."

This is what the local residents, casually passing by on their way to the temple, recall about the place during its prime. However, many years later, there are no signs of that bustling atmosphere. What now fills the air are the sounds of birds and occasionally, the dry wind rushing through the temple grounds. Near the pond, objects of worship, once carefully tended to by the monks, are now discarded carelessly, and the dilapidated lecture hall at the top of the long staircase is overtaken by vines, surrounded by overgrown summer grass. The atmosphere here is very much that of "the remnants of the dreams of the corrupt monks."

Stepping into the room where the memorial tablets are enshrined, one still finds, in the silence, countless tablets once offered by those seeking salvation. The weight of these tablets has caused the shelves to sag, and there is a palpable sense that everything might collapse at any moment. With no one left to honor them, only the heavy presence of these lingering souls seems to sustain the oppressive air. The characters engraved on the gravestones on the floor—what do they mean? Now, there is no way to know.


境内の中にある部屋には、その至るところに、この寺が刻み続けた歴史を物語る「無言の証言者たち」が、今なお、その姿を留めている。多くの者たちが集うセミナーの記録映像を収めたビデオテープは、棚や箱から溢れ出して床一面に広がり、無造作に投げ出されたポジフィルムには、暗い表情を浮かべて項垂れる参加者たちの顔が並ぶ。

Dans les différentes pièces du temple, des "témoins silencieux" de l'histoire que ce lieu a façonnée restent encore visibles. Des cassettes vidéo enregistrant les séminaires auxquels de nombreuses personnes assistaient jonchent le sol, déversées des étagères et des boîtes. Des films photo, jetés négligemment, montrent les visages des participants qui, le regard sombre, semblent abattus et résignés.

In the various rooms of the temple, "silent witnesses" to the history this place has carved still remain. Video tapes capturing the records of the seminars, attended by many, are scattered across the floor, spilling out of shelves and boxes. Negligently discarded photo films show the faces of participants with dark expressions, their heads bowed in resignation.

その往時に、セミナー参加者への説明用に撮られたと思しき滝業写真や、参加者たちから寄せられた悩みをもっともらしく記した相談用紙も、今となってみれば何のリアリティも感じず、むしろ独特な滑稽さを醸し出しているから不思議だ。

Les photos de méditation sous cascade, prises probablement à des fins explicatives pour les participants aux séminaires, ainsi que les formulaires de consultation où les problèmes des participants étaient inscrits de manière plausible, semblent aujourd'hui totalement dénuées de toute réalité. Au contraire, elles dégagent une étrange sensation de ridicule, ce qui est pour le moins surprenant.

The photos of waterfall meditation, likely taken for explanatory purposes for seminar participants, along with the consultation forms where participants' issues were written in a plausible manner, now seem completely devoid of any sense of reality. Instead, they evoke a strange sense of absurdity, which is quite surprising.



ほぼ時を同じくして暗躍し、くしくも同寺の解散命令が下された2002年に、同じく摘発されたジー・オーグループの総帥・大神源太主演のアクション映画『ブレイド・オブ・ザ・サン(太陽の刀)』がそうであったように、すべてが絵空事で、芝居じみた小道具に支配されたこの空間の中で、リアリティを醸し出しているものといえば、同寺の創設者に対して発行された裁判所の書状と、億を超える残高が記された何枚もの預金通帳、そして、坊主頭の僧たちが自らの頭部をケアするために用いていたと思しき、シャンプーの空きボトルくらいのものである。資生堂のシャンプー。滝業写真で激しい水に打たれていた彼らは、どうやら頭皮のケアに対して、いたくご執心であったようだ。

Pratiquement au même moment, alors que l'ordre de dissolution du temple a été donné en 2002, le film d'action Blade of the Sun (太陽の刀), avec le chef du groupe G.O. et acteur principal, Genta Ōkami, a également été lancé. Dans cet espace où tout semble irréel, dominé par des accessoires de théâtre, les éléments qui semblent avoir une véritable réalité sont les documents judiciaires adressés au fondateur du temple, les multiples carnets de banque montrant des soldes dépassant les milliards, et les bouteilles de shampooing vides, probablement utilisées par les moines pour prendre soin de leur tête. Il s'agit de shampooing de la marque Shiseido. Bien qu'ils aient été battus par de fortes eaux dans les photos de méditation sous cascade, il semble que ces moines aient porté une grande attention à leurs soins capillaires.

Almost simultaneously, in 2002, when the order of dissolution was issued for the temple, the action film Blade of the Sun (太陽の刀), starring Genta Ōkami, the leader of the G.O. group, was also released. In this space, where everything seems like a fantasy, dominated by theatrical props, the only things that exude any reality are the court documents addressed to the founder of the temple, the numerous bank books showing balances over billions, and the empty shampoo bottles, likely used by the monks to care for their heads. These bottles are from Shiseido shampoo. Despite being photographed under the harsh waterfall during meditation, it seems these monks were quite obsessed with caring for their scalps.

その全盛期、毎日のように多くの人々が訪れ、彼らの信用を買うべく用意された数多くの小道具や、もっともらしいキャストによって演出された小芝居が、数多く上演されたであろうこの本覚寺。打ち棄てられて苔生し、蔦に覆われた今も、その野望の残滓と生臭い残り香を、当地に横たえている。

(写真・文=Ian McEntire)

À son apogée, le temple Honkaku-ji, où de nombreuses personnes venaient chaque jour, était rempli de nombreux accessoires préparés pour acheter la confiance des gens, et de petites scènes jouées par des acteurs crédibles. Ce temple, qui a été joué dans d'innombrables mises en scène, est désormais abandonné, envahi par la mousse et recouvert de lianes. Pourtant, il reste encore les vestiges de cette ambition et l'odeur nauséabonde de ces souvenirs qui imprègnent encore le lieu.

(Photo et texte = Ian McEntire)

At its peak, Honkaku-ji temple, where many people visited daily, was filled with numerous props prepared to buy people's trust and small skits performed by convincing cast members. Now abandoned, overgrown with moss and vines, it still lays with the remnants of those ambitions and the foul odor of its past lingering in the area.

(Photo and text = Ian McEntire)